منتدى شام الياسمين


أصدقائي الزوار
نرحب بكم بمنتدانا أجمل ترحيب
ونتمنى لكم قضاء أجمل الأوقات معنا
وتسجيل في هذا المنتدى منتدى شام الياسمين
مع تحيات الأدارة

منتدى شبابي يحتوي على كافة مستلزمات الشباب والصبايامن حوارات و نقاشات ذات طابع هادف وكافة مسلتزمات الجامعة من نقاشات عامة ومواضيع تخص الكل

اهلا وسهلاً بكم معنا في
منتدى شام الياسمين
يرجى قبل الدخول الى غرفة الصوتية شام الياسمين تحميل برنامج المحادثة
ان لم يكن قد حملته سابقاً على جهازك كي تفتح الغرفة الصوتية
مع تحيات أدراة المنتدى
flower
اهلا وسهلاً بكم معنا في
منتدى شام الياسمين
ولآن الى كل محبين الفيس بوك رابط مجموعة شام الياسمين على الفيس بوك
http://www.facebook.com/home.php?sk=group_185927508115099&ap=1
مع تحيات أدراة المنتدى
flower

    من اروع قصائد شكسبير (بعرضي شغلة)

    شاطر
    avatar
    jaguar
    عضو نشيط
    عضو نشيط

    الجنس : ذكر
    الابراج : الدلو
    الأبراج الصينية : الحصان
    عدد المساهمات : 86
    تاريخ التسجيل : 28/10/2010
    العمر : 28
    الموقع : صايع ضايع بالشوارع
    العمل/الترفيه : عاطل عن ********************الامل
    المزاج : انادي بصوت عالي ولا احد يسمع

    متميز من اروع قصائد شكسبير (بعرضي شغلة)

    مُساهمة من طرف jaguar في الأحد أكتوبر 31, 2010 1:39 pm

    واليكم واحدة من اروع قصائد شكسبير

    وهي مترجمة بترجمتين مختلفتين من شخصيين مختلفيين
    وهذا يع******الي مدي يمكن ان تختلف الترجمة من شخص لاخر خصوصا في النصوص الادبية
    وهذا ما ستعرفونه في مادة نصوص ادبية التي تدرس في التيرم الخامس
    وعلي فكرة الترجمة الاولي قام بها الدكتور محمد عناني ---------------------------------------------------------------
    واليكم القصيدة
    *********************


    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate
    Rough winds do shake the darling buds of May
    And summer's lease hath all too short a date


    Sometimes too hot the eye of heaven shines
    And often is his gold complexion dimmed ;
    And every fair from fair sometimes declines
    By chance or nature's changing course untrimmed.

    But thy eternal summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou owest;
    Nor shall death brag thou wanderest in his shade
    when in eternal lines to time thou growest.

    So long as men can breathe, or eyes can see,
    So long lives this. and this gives life to thee ********************************
    الترجمة الأولى
    ألا تشبهين صفاء المصيف
    بل أنت أحلى وأصفى سماء
    ففى الصيف تعصف ريح الذبول
    وتعبث فى برعمات الربيع
    ولا يلبث الصيف حتى يزول
    وفى الصيف تسطع عين السماء
    ويحتدم القيظ مثل الأتون
    وفى الصيف يحجب عنا السحاب
    ضيا السما وجمال ذكاء
    وما من جميل يظل جميلا
    فشيمة كل البرايا الفناء
    ولكن صيفك ذا لن يغيب
    ولن تفتقدى فيه نور الجمال
    ولن يتباهى الفناء الرهيب
    بأنك تمشين بين الظلال
    اذا صغت منك قصيد الأبد
    فمادام فى الأرض ناس تعيش
    ومادام فيها عيون ترى
    فسوف يردد شعرى الزمان
    وفيه تعيشين بين الورى

    *********************************
    الترجمة الثانية


    من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
    وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
    تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
    والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى
    كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
    ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
    لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
    فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
    لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول
    لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
    والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
    ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:
    ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
    سيظل شعرى *********اً وعليك عمراً يغدق.

      الوقت/التاريخ الآن هو الإثنين أبريل 23, 2018 7:09 pm